sábado, 2 de maio de 2009

SAUDADE


Recorri ao meu velho livro de Liceu para transcrever um pequeno
Poema que outrora soube de cor:


Oh! le beau temps! les douces et rayonnantes années!
J`étais enfant, j`étais petit, j`étais aimé.
Je n`avais pas l`expérience et j`avais ma mère!


Victor Hugo




Amiga das amigas
Cacilda





9 comentários:

Anónimo disse...

Muito bonito! E tem um significado especial para quem já viu a mãe partir.

bjs
Cila

Anónimo disse...

Amigas das das amigas. Pedem para que, se possivel traduzir para PORTUGUÊS.

OBRIGADA.

Anónimo disse...

Vá Cacilda faz a vontade às meninas.
Faz a traduçao para a nossa "amiga das amigas " e para mim também já que tivestes a idéia deste lindo poema seria bom escrevê-lo em portugues .

jinhos-ivone

Anónimo disse...

A Cacilda pode não estar a lêr o comentário porque anda muito ocupada. Mas aqui fica a tradução para as que estão curiosas em conhecer o significado..., Acho que temos que sugerir aulas de francês no Prosas...

-Tradução livre-
"Oh! Que belos tempos! Os doces e irradiantes anos!
Eu era uma criança! Era pequenina, eu era amada.
Não tinha experiência mas tinha a minha mãe! "

bjs
cila

Anónimo disse...

Comentar comentários.
Estes foram de tál maneira engraçados, que não posso deixar de agradecer,o quanto me fizeram rir logo pela manhã.
KIKAU.

Anónimo disse...

-O que seria que fez rir a nossa amiga KIKAU ?
A tradução para português , o anonimato da "Amiga das amigas" ou a sugestão do ensino do Francês no
Prosas ??????????????????.
Hà seria bom a nossa amiga anónima
dizer quem è ,não acham ?

jinhos-ivone

Anónimo disse...

Sou uma leitora assidua deste blogue, e li com alguma tristeza estes vossos comentários.
Um conselho lhes dou: É bom que as amigas parem para pensar um pouco!
A mensagem é de saudade.
Saudade de alguém que teve o peso que teve na vida de quem a publicou. Este sentimento não tem fronteiras.
Se a tradução do poema foi pedida e logo a seguir foi dada, porquê repisar o assunto que é afinal tão delicado?
A solidariedade não pode ser uma palavra vã no vosso blogue, que se supõe pretender carregar o simbolo da amizade e não o da ironia!

Vamos lá usar o bom senso.

Uma leitora assidua

Anónimo disse...

Geralmente gosto de espreitar os blogs alheios, e como pessoa atenta, fiquei até triste por ver, como se pode ser tão ignorante.Ao ponto de não saberem interpretar o poema lindo em francês.
Amiga do poema, nâo desista!você conseguiu arrebatar a pontuação maxima em comentários.
A amiga leitora assidua teve o bom senso de alertar as amigas para o bem. obrigada.

Anónimo disse...

- Saber francês é um previlégio de alguns ,não achei mal que fosse pedida a tradução do poema .
Mas neste Blog tanto quanto sei todas se conhecem pelo menos as que se identificam e estou em crer que ninguém tem intençao de ofender .Está a gerar-se a confusão ?
Triste ,té posso aceitar e compreender .Sao bem vindas as opiniões, mas....agora também digo
um pouco de BOM SENSO ...afinal não somos todos uns ignorantes do que ainda não sabemos?